讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的,因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”,但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或“缺乏教养”。因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方语言习惯不同,他们都根据各自的风俗去理解别人所说的话。
English-speakers who hear praise from others generally say “thank you” to indicate acceptance, which shows that they believe the other person’s praise is sincere and what they commend is worth it. Therefore, one should not pretend to be inferior or humble. However, for Chinese, when hearing praise from others, they usually claim that they do not deserve the praise and what they have done is far from enough. Or it can be said that one’s achievements benefit from luck, or objective conditions, etc… while accepting a compliment would imply complacency or a lack of courtesy. Consequently, the differences in the above two responses are due to different language habits of both parties. They all interpret what others say according to their own language customs.