冬天,在四周都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。
我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得要把谁紧紧地拥抱起来。
由一条小径,我慢慢地走进了一个新村,这里很幽静,很精致,像一个美丽的园子,可是那些别墅里的窗帘和纱门都垂锁着,我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了,
我停在一架小木桥上,眺望着对面山上的一片绿色,草已经枯萎了,惟有新生的麦苗,占有着冬天的土地。
I stepped out of the small loft - our dimly-lit office-which cooped me up all the year round! I lifted my head and stretched out my arms as if to hold someone in tight embrace.
I ambled along a narrow path and came to a new village. It was a tranquil place, as elegant as a beautiful garden. But the curtains of the villas there were drawn and the screen doors locked. I guessed the wealthy, probably not accustomed to the chilly and lonesome winter in the countryside, must have flocked to the bustling city.
Stopping on a small wooden bridge. I looked out across the patch of green on the opposite hill. The grass there had withered, but newly-planted wheat was sprouting up on the wintry hillside.